Yurdakul, A.; Schnieder, E.:
Methodological Resolutions for Semantic Problems in Turkish Navigation Terminology.
ICBCB 2014 - 6th International Conference, Building Cultural Bridges: Integrating Languages, Linguistics, Literature, Translation and Journalism into Education, Almaty, Kasachstan, April 2014.


Nowadays, there are multilingual and multidisciplinary communication problems because of the increasing technical progress. Especially, the number of special fields increased in the last decades. In addition to that, each technical field has its own specific terminology. In contrast to other terminologies, one specific terminology has differences according to definitions of terms. Besides, there could be several translations in the certain target language for one term of the source language. One example is the German term “Sicherheit” which has three equivalences in English (“safety”, “security”, “certainty”) and three in Turkish (“emniyet”, “güvenlik”, “güvenilirlik”). First of all, these problems of semantic relations between terms include the synonymy, antonymy, hypernymy/hyponymy, ambiguity, confusion and several possibilities of translation. Therefore, the iglos terminology management system of the Institute for Traffic Safety and Automation Engineering of the Technische Universität Braunschweig has the goal to avoid these problems by a methodological standardisation of term definitions on the basis of its variety-based sign model and relation types. Basically, iglos purposes to model the variety of technical terms in an interdisciplinary context and to integrate different particular languages and technical languages. The focus of this paper lies on semantic problems of Turkish navigation terminology. Firstly, we will present the iglos terminology management system with its goals and sign model. Secondly, we want to show one methodological approach for solving semantic problems between Turkish terms in navigation domain. Among these terms, there are “seyrüsefer”/”navigasyon” (English: “navigation”), “konumlandırma” (English: “positioning”), “yerelleştirme” (English “localisation”), “yer” (English: “location”) and “konum”/”pozisyon” (English: “position”). On the whole, the methodological approach of navigation terms consists of four aspects: the etymological aspect according to the linguistic root of terms, the grammatical aspect according to the word forms of terms, the semantical aspect according to the definition of terms in Turkish common language and Turkish traffic engineering terminology and the relational aspect of terms to each other with iglos relation types. Finally, it is intended to compare the denominations of Turkish navigation terms according to the morphological word formation with the English and German navigation terms. On the basis of the terminological approach and with iglos relation types, we can determine the definitional and contextual differences of Turkish navigation terms to each other – as well in multilingual context (e.g. in English and German).