TU BRAUNSCHWEIG

Übersetzungsglossar

Um eine einheitliche Verwendung von Eigennamen und Fachbegriffen rund um die Technische Universität Braunschweig zu fördern, nutzen Sie für Ihre Übersetzungen unseren Übersetzungsglossar. Der Glossar besteht aus zwei Teilen: einem allgemeinen und einer Lister aller Studiengänge, jeweils in DE-EN und EN-DE.

Übersetzungsglossar

Der Eigenname der Technischen Universität Braunschweig

Der Eigenname der TU Braunschweig wird im Englischen nicht übersetzt. Verwendet wird die Bezeichnung „Technische Universität Braunschweig“ oder „TU Braunschweig“. Diese Entscheidung basiert auf einem TU9-Beschluss. Die Richtlinien für den Umgang mit den deutschen Eigennamen von TU9-Hochschulen wurden gemeinsam mit dem Imperial College in London entwickelt: Die britischen Marketing-Experten dort sind der Meinung, dass englische Übersetzungen von deutschen Eigennamen und insbesondere Städtenamen eher zur Verwirrung als zur Identifikation beitragen: In keinem Fall steigern Sie den Wiedererkennungswert der deutschen Hochschule. Alle TU9-Hochschulen verwenden dem entsprechend einheitlich in fremdsprachigen Darstellungen ihren deutschen Namen.

Wenn in besonderen Fällen der Name der TU Braunschweig übersetzt werden muss, kann die Übersetzung „University of Braunschweig – Institute of Technology“ oder „Braunschweig Institute of Technology“ verwendet werden. Die Version „University of Braunschweig – Institute of Technology“ wurde vom Imperial College sinngemäß für alle TU9-Hochschulen vorgeschlagen. Die Dopplung „University“ – „Institute“ kommt zustande, da es im englischen Sprachgebrauch keine Übersetzung für Technische Universität im Sinne einer deutschen Volluniversität gibt. Auf keinen Fall sollte die TU Braunschweig mit „Technical University of Braunschweig“ übersetzt werden: Der Begriff „Technical University“ bezeichnet zumindest im britischen Sprachraum eher eine Fachhochschule für angewandte Technik und keine Universität. In Anlehnung an das oben gesagte wird auch der Stadtname Braunschweig nicht übersetzt.

Übersetzung der Fakultätsbezeichnungen

1. Carl-Friedrich-Gauß-Faculty
2. Faculty of Life Sciences
3. Faculty of Architecture, Civil Engineering and Environmental Sciences
4. Faculty of Mechanical Engineering
5. Faculty of Electrical Engineering, Information Technology, Physics
6. Faculty of Humanities and Educational Sciences

Laut der Publikationsrichtlinie der TU Braunschweig – verabschiedet durch den Senat im Februar 2019 – ist die korrekte englische Übersetzung für die Einheit Fakultät faculty. Ein Department innerhalb einer Fakultät wird mit department übersetzt, dann folgen institute und division. Eine division ist somit eine Abteilung innerhalb eines Instiuts.

Kontakt

Ihnen fehlt eine Übersetzung oder Sie haben eine Anregung? Schreiben Sie uns eine E-Mail.


  last changed 01.04.2019
TU_Icon_E_Mail_1_17x17_RGB pagetop