Veröffentlichung

Yurdakul, A.; Schnieder, E.:
Multilingual Safety Terminology in Railway Variety.
Languaging Diversity - 2nd International Conference, Catania, Sicilia, Italy, Oktober 2014.

Kurzfassung:

In the last decades, the number of (sub-)domains increased because of the technical progress. Each technical domain has its own terminology so that there are more and more monolingual and multilingual communication problems between experts within a particular domain or different domains. A terminology is the entirety of terms and their designations in a specific domain (DIN 2342, 2011). On the other hand, terms consist of a cognitive representation (concept) and a (non-)linguistic representation (designation). In linguistics, terms are the smallest meaningful units of a technical language system which are used within the communication of a particular domain of human activity (Roelcke, 1999). Furthermore, they are defined according to their variety. There is a variety-specific definition of terms and it is important to harmonize the definitions and relations of terms within a variety for avoiding linguistic misunderstandings (see Yurdakul & Schnieder, 2013, Yurdakul & Schnieder, 2014). The goal of this study is to clarify the multilingual semantic vagueness between railway safety terms by a modeling process and on the basis of the iglos terminology work (see Stein & Schnieder 2012; Stein; Schnieder, Pfundmayr, 2010). In addition to English, the focus of the study lies on German, Turkish and Italian safety terms. Firstly, we will create a consistent, unambiguous and formalized railway safety terminology in these four languages by compiling the definitions of their terms on the basis of standards (e. g. EN 50126, 2006, EN 50128, 2011) and avoiding synonymy, ambiguity and terminological gaps. It is intended to achieve an one-to-one translation of safety terms of the source language(s) into the target language(s). A synonymy includes at least two designations which represent one concept. An ambiguity describes a designation which includes at least two concepts whereas a terminological gap is identified by missing of a designation in a target language. On the whole, there is no one-to-one translation according to these three semantic relations. The multilingual modeling process of our analysis is variety-based and consists of three steps. The first step contains the extraction and definition of safety terms in technical standards, glossaries, dictionaries or scientific articles of the railway variety. Then, the extracted and defined terms will be related with each other via relation types. Finally, the related terms can be visualized in a node-edge-model as railway safety terminology building. Synonyms and ambiguities should be solved by preferred and rejected designations and terminological gaps by suggesting compounds as designations in target languages